Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Нидолов Сергей

XXXIX) Переводчик. Переводил и буду переводить "Breaking Bad" для Лостфильма, и много чего ещё...

На сайте d3.ru, есть раздел, где люди разных занятий и профессий отвечают на самые разнообразные вопросы. Мы решили отредактировать и систематизировать эти опросы. Если у вас появятся вопросы, комментарии?! Пишите, передадим.
Вопросы и ответы не цензурированы, всё передано в оригинале. Это не журналистский материал, это прямая речь. Некоторым глазам будет больно.

***
Не только для Лостфильма. Есть опыт работ для большого экрана. Расскажу, как редактор прокатчика из конфетки делает какашку. Живу в Иркутске, работаю удалённо. Отвечу на любые вопросы.

P.S. Было бы здорово, если бы ответы автора поста выделялись, как на Реддите.

Начали:

Вопрос

Ответ - wbogdanovv

Огласите, пожалуйста, весь список чего вы (сейчас) переводите.
Переводите только субтитры, или и озвучкой занимаетесь?
Переводите в одиночку или командой?
Какими сервисами и утилитами пользуетесь?
P.S.
ответы автора выделяются если нажать точечку в шапке поста после времени.

Сейчас в основном перевожу для тв — недавно был блок всякого шлака для Дискавери. Сейчас, вот, для другого канала. Жду продолжения ВВТ и "В Филадельфии всегда солнечно".
Перевожу только сабы, для озвучки слишком гундосый, хотя был такой опыт — озвучил дома пару фильмов по своему переводу. Что очень пригодилось в дальнейшем. Если интересно, дам ссылку на рутрекере.
Перевожу один в 99% случаев, когда прокатчик не запрашивает перевод двухчасового фильма на завтра.
Утилитами никакими, в основном только мультитран и всякие thefreedictionary.com и urbandictionary.com. Сами титры набираю в subtitle workshop.
PS. Спасибо за подсказку )

Насколько могу судить, в основном виноват перевод. Но и они сами страдают чрезмерным упрощением и опопсением, отчего становится даже менее понятно, чем в учебниках — например, объяснение квантовых и релятивистских эффектов. Плюс, политпропаганда нередка.
Нененене! :) Точно не я. Для Дискавери было немного переводов, и они уже закончились. Дискавери, (сюрприз!), мало платят.

Скажите, а "продолженная линия посадки", это, вот, не вы так переводили термин "глиссада"? Смотреть по дискавери передачи с техническими текстами невозможно, совершенно :(
Нет, нет, я только один раз чуть не перевёл "глиссер", как "катер на подводных крыльях", но вовремя одумался)) Если надо, могу накидать названия того, что переводил, всё это должно как раз скоро пойти. Потом в личку меня наругаете, если что не так)

Тут собственно и спрашивать ничего не хочется. Хочется спасибо сказать :)
Пожалуйста. Тоже, когда нажал кнопку "yarrr" задумался, а что у меня собственно спрашивать, но вроде пара вопросов, таки, нашлась )

Скажите, а как поднять уровень понимания беглого американского англииского? Я вот треть фильма в оригинальной озвучке понимаю от силы — не больше, из за этого скоростного произношения и отсутвия правил. И что делать? (я самоучка)
Вы будете смеяться, но я развивал аудирование просто слушая замечательные песни шикарной группы "Megadeth", держа перед собой листок с распечатанными текстами. Какой кашей поёт Мастейн, по–моему, не поёт больше никто. Там и произношение и дикция просто... дикие. Если понимаешь, что поёт Мастейн, понять Меркьюри — задача для детского сада )
А, учитывая, что у него очень большой словарный запас, который он не стесняется выплёскивать в песнях, заодно наберётесь всяких интересных слов и оборотов.

Мои учителя анлийского:
Iron Maiden
Ozzy Osbourne
Metallica
Megadeth
В детстве, когда ещё интернета не было, на слух пытался записывать тексты песен. (Несчастные клавиши перемотки кассетника!) Мне лично, эта детская забава, очень помогла в изучении языка. Спасибо им за это!

Записывать "Мегу" на слух — это жёстко. Уважаю. И каков был процент успеха? Была возможность сравнить с правильными текстами?

А я свое аудирование (клевое слово, запомню) развил начав смотреть South Park в оригинале, я тогда еще его на модеме выкачивал из P2P, потом неплохо развился переводя Криса Рока, тогда же плотно подружился с Urbandictionary, ибо сленга дофига просто, а сейчас пытаюсь разбирать что же там бубнит Френки Бойл и думаю не заняться ли переводом непереведённого.
Ну и чтобы н еплодить комменты мои вопросы:
 — в subtitle workshop при создании сабов тоже дрочка туда–сюда для точного тайминга или есть какой–то ритуал попроще?
 — по собственному мнению качество перевода лучше, если материал нравится? Или со временем скилл позволяет равноценно переводить что угодно?
 — какие ноухау используете при переводе на слух (без наличия оригинальных сабов) если что–то неразборчиво\непонятно (я например привлекал знакомого американца, тупо слал ему готовые сабы с пробелами и видео)
 — ну и как коллегу (хотя я считаю у меня очень маленький стаж и опыт да и вообще на данный момент заброшенное хобби) прошу рецензию по переводам стенд–апа ну и полезного совета :)

1. В Воркшопе удобные шорткаты — alt+c — начало тайма строки, alt+v — конец тайма строки, cntrl+shift+n — смещение тайма вниз, cntrl+shift+h — смещение вверх. Пользуюсь ими, особых проблем не испытываю. Для перехода вверх–вниз по строчках shift+enter, cntrl+enter — я к мышке почти не прикасаюсь, когда в Воркшопе работаю. Вроде получается быстро.
2. Конечно, если материал нравится, в него душу вкладываешь. Со временем скилл позволяет увеличить скорость перевода текста, где не надо заморачиваться с подбором шуток/идиом и вообще каких–то витиеватостей.
3. Если неразборчиво до уровня "очень важное слово, влияющее на смысл всего предложения", оставляю пробел, потом координатор слушает сама — у неё очень классно с аудированием. Если слово не очень важное, вставляю что–нибудь, не искажающее общий смысл предложения. Сразу скажу, что художку на слух пока не переводил. Делал только пару сезонов английского "Кто хочет стать миллионером", лекции нобелевских лауреатов 2012 года, и ещё пару передач.
4. Давайте ссылки на переводы, заценим )

Интересует вопрос про названия в российском прокате.
Я понимаю, когда название кинофильма при переводе меняют полностью, типа "Hangover" — "Мальчишник в Вегасе", но расскажите, как происходят вещи подобные превращению "Мировой войны Z" в "Войну миров Z". Это как–то рационально объясняется?

К сожалению, рационального объяснения этому нет.
Возможно, владелец прав на прокат позвонил в пять утра знакомому переводчику, валявшемуся у кровати в жутком похмелье, и спросил: "Слышь, ты бы как перевёл Уорлд вор зэ?", на что переводчик ответил: "Чё? А, ну война миров зэ, или как–то так.", и, бросив трубку, забылся жутким сном алкоголика.
И только на утро, увидев в интернете, что с его лёгкой руки фильм "Мировая война Зэт" стала войной миров, пошёл и снова напился дешёвой водки.
Возможно. Другого объяснения я не вижу.

Естественно. Прокатчик хочет попаразитировать немного на известном кассовом фильме. Также недавно наткнулся на фильм со Сталлоне под названием "Bullet to the head", переведенный как "Неудержимый". Думаю, тут все ясно.
Согласитесь, это идиотизм и паразитирование, не красящее прокатчиков? Но других у нас нет.

Привет, земляк! Такого вопроса вроде бы не было. Какую из своих озвучек назовешь самой сложной, на которую ушло много времени и нервов? И в чем были сложности, если не секрет?
Самый сложный перевод — когда не разбираешься в теме того, что надо переводить. Были лекции нобелевских лауреатов 2012 года, которые пришлось делать к тому же на слух.
Изучил почти всё, что касалось их нобелевских работ, сам понял в чём их суть, только потом смог адекватно перевести. Проверяющие спецы нашли по паре ошибок, но чисто специфических — в названиях понятий на русском языке.

Добрый день, скажите — а почему перевод в прокате похож на ужасающую какашку? Однажды познав это уже трудно смотреть фильмы не в оригинале.
Запомнившийся пример — мультфильм Паранорман:
Пример диалога и дословного перевода:
–Tell me you'll do this. Swear! (Скажи мне что сделаешь это. Клянись!)
–You mean like the F–word? (В смысле на букву "Х"?)
–I mean, promise! (В смысле обещай!)
Игра слов — Swear по английски это и клясться и ругаться.
Перевод в озвучке:
–Зуб дай что все сделаешь. Как мужик!
–Но у меня еще молочные.
–Дай слово Норман!
*какой искрометный юмор получился у переводчика*
И т.д. Порой слушаешь вначале в оригинале, потом в переводе и ужасаешься –куда переводчики дели весь смысл, всю глубину, весь юмор. Зачем вы так?


Это еще вполне адекватный пример — игра слов сохранена, а юмор и в оригинале не первой свежести.
Реальный ужас — это перевод сериала "Друзья" — там много игры слов, которую сложно переводить, но переводчики не делают даже таких попыток, как описанная вами, и в таких случаях просто буквально передают слова. В итоге герои говорят деревянные нелогичные фразы под закадровый смех. Кроме этого много просто хренового перевода — запомнился эпизод, когда реплику "forget it, we go around in circles" (хватит, мы ходим по кругу) перевели как "ладно, пойдем в цирк".

Вы даже не представляете насколько правы! Перевод "Друзей" изуродован просто ужасно. И в этом случае не редактором. Его переводил Михаил Мишин — "писатель–сатирик, сценарист, переводчик, юморист." Перевёл хреново, не поняв многих шуток и оборотов, а многие не придумав, как адаптировать. В результате имеем, что имеем.

Игра слов — Swear по английски это и клясться и ругаться.
Перевод в озвучке:
–Зуб дай что все сделаешь. Как мужик!
–Но у меня еще молочные.
–Дай слово Норман!
*какой искрометный юмор получился у переводчика*
И т.д. Порой слушаешь вначале в оригинале, потом в переводе и ужасаешься –куда переводчики дели весь смысл, всю глубину, весь юмор. Зачем вы так?

Во–первых, сразу: за перевод "Tell me you'll do this.", как "Скажи мне что сделаешь это." надо сразу отрывать и руки и ноги. Так что, здесь переводчик молодец.
И, как верно заметили ниже, тут перевод нормальный — с сохранением игры слов. В вашем варианте человек на слово "Клянись!" отвечает "В смысле на букву "Х"?, а это уже ерунда. Дословность вообще худший враг переводчика.
В силу культурных особенностей шутка про "слово на букву Х" вызовет в зале не смех, а негодование. Поэтому шутка адаптирована вот так.

Продолжение....

http://apostolus.ru/forum/encyclopedia/article/3423/

Девушка босиком гордо смотрит на войска

Оригинал взят у roots_n_wings в Девушка босиком гордо смотрит на войска

Наверняка омоновец, зачищающий «Жан-Жак», думает одну простую мысль: богема ебучая.

Пару недель назад в том самом «Жан-Жаке» немолодой и немодный, но по инерции уважаемый за непопсовость музыкант выпивал на веранде с дамой. Пел интеллектуальные матерные частушки, сам же и смеялся над своим озорством, ругал известных людей, известную власть, требовал еще вина, еще вискаря, еще всего. Короче, барин был злой и необаятельный, а спутница его — юная и безвольная. А может, и правда любила она старика, мерещился ей, может, за всем этим масштаб личности, но не суть. В общем, музыкант, не допив очередную порцию, сник и сказал даме, чтоб вела его домой. На деньги решили забить — «хуйня, пусть запишут на мой счет» — встали и нестройно зашагали по бульвару, полы пальто музыканта творчески развевались. Через пару минут официантка вышла на веранду, увидела полный недопитого алкоголя стол и пустые стулья. Воскликнула: «Они же не расплатились!». И побежала вниз по Никитскому догонять. В официанткиных глазах был неподдельный ужас, а в голове, предположительно, простая мысль: богема ебучая.

Лично я эту мысль думаю каждый раз, когда оказываюсь по несчастливому стечению обстоятельств в «Жан-Жаке», гляжу на лица и наряды, слышу голоса. Вот есть нэймдроппинг — это если понту ради наводняют речь именами референтных лиц и как бы демонстрируют: и этого я знаю, и того, про мертвых крутых, типа Караваджо, просто знаю, а с живыми — и вовсе за руку здоровался. Но ебучая богема практикует даже не нэймдроппинг — дроппинг вообще. Они в принципе существуют в режиме публичного разбрызгивания, бисерометания. Люди живут, как бы рассматривая себя боковым зрением в зеркало, как бы немножко снимаясь в кино каждую минуту.

Кино про войну, с батальными сценами — это, конечно, круче, чем просто бытовые драмы и лирические комедии. Легкие жанры приелись, хочется сыграть героя в героическом фильме. А тут как раз — очень кстати — кинопробы. Люди готовят костюмы, реквизит, учат текст и приходят пробоваться на площадь в урочный день и час. Важно, что пробы проходят хоть и в одном месте, но сразу на несколько фильмов: тема общая, жанры разные. У кого римейк чего-то такого про великие октябри, у кого — патриотический боевик, у кого — софтпорно, у кого — арт-хаус.

Все бы хорошо, кино, даже если оно в головах, — важнейшее из искусств, но ведь не все приходят на площадь пробоваться. Некоторые приходят туда на самом деле, не ради фана. Не потому что киноманы. Не потому что считают режиссера Навального и помрежей талантливыми людьми. Приходят — в частном порядке, с частными мотивировками и, в общем-то, терзаемые сомнениями. В Кремле сидят стыдные артисты, с которыми не хочется иметь ничего общего, которых хочется уволить, но и тут — вот, прямо в метре от тебя какой-то тоже стыдный пидор в маске пиздит обезшлемленного омоновца цветной резиновой палицей. А вон там орут глупые лозунги. А в твиттере пишут агитки высоким штилем, таким высоким, что скулы сводит.

В другом фильме, про другую страну и про другую войну, художественном, а не как наш, — в фильме «Андеграунд» — вылезшие из подполья Петр Черный с сыном попадают на съемочную площадку, где делают кино про Вторую мировую. Человек сто пятьдесят ряженых занимаются реконструкцией и палят друг в друга холостыми, а Черные не знают, что война — всё, и начинают эту войну жить. Мне кажется, так и в Москве. Соотношение артистов и людей примерно сто пятьдесят к двум.

Сто пятьдесят человек в авангарде, на передовой выебываются и хамят ментам, а двое — стоят в отдалении и смотрят, не очень понимая, что им делать. Пиздить ОМОН кусками асфальта они не хотят, но и дома сидеть не могут, потому что искренне не согласны, — короче, они просто присутствуют, создают объем. Но этот объем — хороший, умный, честный объем — где-то далеко, в глубине книжки отдельные строчки. А на обложке — которая видна омоновцам, которая видна случайным прохожим и кинозрителям — на обложке отфильтрованная картинка из инстаграма.

Collapse )


12 самых неадекватных кинопсихов


С определенной угрозой появления на экранах зеленоглазой опасности, мы направлялись прямиком к психиатрическим файлам кинематографа в поисках персонажей, которые явно отличаются своей «адекватностью». Как когда-то сказал Мистер Ярость в фильме «Таинственные люди», который кроме своего имени ничего с этой характеристикой состояния души не имел: «Не дразни вулкан, иначе это станет последним днем Помпеи для твоей задницы…».

Итак...

12. Билл «D-Fens» (Дифенс) Фостер (Майкл Дуглас). "С меня хватит"

Жизнь полна мелких трудностей, но для D-Fens они все сливаются отчего-то в одну большую головную боль. В конце концов, попав в пробку, сконфуженный и грустный, он бредет домой, все более и более раздражаясь (и чувствуя себя в своей ярости все более уверенно)... На своем пути в добавок он сталкивается с кучей различных неприятностей – грубыми людьми, членами различных уличных банд, фашистами, богатыми людьми – все это преграждает ему дорогу. Он словно Daily Mail, которой дали свежую плоть на растерзание и огнестрельное оружие в придачу.

 

Пора успокоиться: Определенно, ему нужно было быть спокойнее реагировать на обслуживающий персонал в "Whammyburger", когда они отказались его обслужить, несмотря на то, что до закрытия стола заказов оставалось еще целых три минуты. Все это стало своеобразным сигналом для того, чтоб в голове у Фостера возник целый пожар негативных эмоций.

11. Рен МакКормак (Кевин Бэйкон). "Свободные"

Это пьющий, балующийся сигаретами Чикагский подросток, выросший и воспитанный в сверхрелигиозном городке  Хиксвил, где запрещены танцы, рок музыка и Курт Воннегут. Он пытается завести друзей, выразить себя как личность, он слушает хип-хоп от Men At Work. Рен словно Джеймс Дин в «Бунтовщике без причины», только причин для бунта у него предостаточно.

 

Пора успокоиться: Dance Of Rage, где Рен может выплеснуть все свое отчаяние, отдаваясь сполна синтетическому року 80-х годов, на заброшенной фабрике города. Кульминацией становится его мастерское исполнение танца действительно Олимпийского формата.  Мы бы дали ему 5,3.

10. Френсис Бегби (Роберт Карлайл). "На игле"

Каждый знает кого-то похожего на Бегби, будь это твой парень, у которого появляется зловещий блеск в глазах после бокала пива с лимонадом, или просто незнакомый тип в темном углу твоего района. Они могут не быть вооруженными грабителями, и при этом вести себя настолько жестоко как Френки. Но у вас все равно не возникнет никакого желания с ними связываться. Искусная игра Роберта Карлайла заключается в том, что когда события развиваются не так, как надо - когда он закидывается наркотиками или попадает под арест - мы настолько ярко и живо переживаем такие моменты, что кажется, будто это мы находимся на его месте.

 

Пора успокоиться: Случайно подброшенный вверх стакан в пабе, а потом последующая за этим травма - этого для него достаточно, чтоб начать кровавую бойню в баре.

9. Сержант Дигнам (Марк Уолберг). "Отступники"

Отчего Дигнам так бесится? Потому что в его отделе полно крыс? Или его связи слишком неустойчивы? Что еще мы знаем про Дигнама: а) он чертовски смешон; б) ужасно агрессивен; в) он единственный выживший в фильме и г) Рей Лиотта должен заниматься самобичеванием каждый день из-за того, что он отверг его роль, заслуживающую на Academy Award.

 

Пора успокоиться: Когда он дает наставления Ди Каприо: «Ты подхалим. Умеешь угодить и папеньке и маменьке, правда? Ты маленький ***** , гадёныш»!

8. Барри Эган (Адам Сендлер). "Любовь, сбивающая с ног."

Сендлер может играть роль подавленного человека, или, как говорят - в тихом омуте черти водятся, но здесь он, на вершине своей карьеры, сыграл скромного и хрупкого Барри – окруженного назойливыми куропатками-сестрицами.  Сердце у него слишком доброе, и это так не вяжется с его внезапной взрывной яростью. «Я знаю, что такое любовь» - так он предупреждает людей, которые пытаются шантажировать его, «и это делает меня сильнее чем вы думаете».

 

Пора успокоиться: Вспомните время, когда он, еще будучи ребенком, берет молоток и начинает разбивать окна, разозлившись на вечно дразнившую его сестру, 20 лет спустя Барри сделает то же самое. 

7. Волтер Собчак (Джон Гудмен). "Большой Лебовски"

Яростный и неуловимый "янь" Волтер в сравнении с абсолютной его противоположностью обдолбанным "инь" (Чуваком) - это параноик, одержимый Вьетнамом, завсегдатай боулинг клубов, он придерживается Шаббата и поэтому не играет по воскресеньям.  Если перейдешь ему дорогу, то узнаешь всю вселенскую боль. В гениальной картине Коэна, наполненной красочными персонажами, Волтер, наверное, самый яркий.

 

Пора успокоиться: Играя в боулинг, один из оппонентов заступает за линию и соответственно нечестно зарабатывает очки... Волтер готов убить его за это. «Если бы ты это сделал на восьмой день, ты бы познал всю невыносимость боли» - говорит он.

6. Тревис Бикл (Роберт Де Ниро). "Таксист"

Вы говорите с ним? Не очень хорошая идея. Этот замкнутый ветеран вьетнамской войны, измученный импотенцией и одиночеством, которые усложняются ужасной бессонницей, страдает со всех сторон – со стороны личной жизни, политики, общества – пока не находит своеобразную отдушину в образе малолетней проститутки Айрис. В конце фильма, он, будучи прославлен как герой выступающий против грязи и гротеска этого мира, оставляет действующую бомбу и замирает в ожидании пока кто-то перережет не тот провод.

 

Пора успокоиться: Разговор один на один с собой открывает отчаяние человека и стремление к кровавой конфронтации.

5. Сержант Хартман (Р. Ли Эмери). "Цельнометаллическая оболочка"

Не нужно быть задирой для того, чтоб стать инструктором морпехов, но все же такая черта характера помогает. Получив задание превратить этих гусениц в бабочек смерти, Хартман старается вовсю, и кино превращается в настоящее произведение искусства, если говорить о мастерстве вербального оскорбления. Эмри, бывшему инструктору по строевой подготовке, тоже досталось после того, как он отослал режиссеру Стенли Кубрику выидеозапись, где пролил свет на 15-минутный поток оскорблений, которые не прекращаются даже тогда, когда в жертву швыряют апельсины и теннисные мячи.

 

Пора успокоиться: Его невозможная и абсолютно нечеловечная жестокость.

4. Клаббер Ланг (Мистер Ти). "Рокки III"

«Я не то, что ненавижу Бальбоа, мне его жалко». В этом кратком предложении и родилась легенда. Если Аполло Крид был полным нулем по сравнению с Мухамеддом Али, то Клаббер Ланг был своеобразной красивой копией Джоржда Формана - звезды 70-х годов, коронные удары которого вырабатывались в сложных условиях гетто. Гордый черномазый должен был постоянно воевать против самодовольных белых для того, чтоб удержаться на плаву.

 

Пора успокоиться: Пытаясь убить Бальбоа, он внезапно убивает Майки. Кто же на самом деле считает себя непобедимым?

3. Беатрис «Невеста» Киддо (Ума Турман). "Убить Билла"

Она та, о ком говорят «неистовый пример мести». Но если твой бывший учиняет кровавую резню на твоей свадьбе (включаю органиста), перед тем как всадить тебе в голову пулю, прерывая жизнь нерожденного ребенка, думаю, что вас бы это тоже выбило из колеи. Срежисированная Квентином Тарантино, его муза Ума Турман в роли Киддо - такая же красивая, как и опасная - прямо как мечи мастера Хаттори Ханцо.

 

Пора успокоиться: Превращение Дома голубых листьев в настоящее место бойни было всего лишь одним из этапов достижения цели - мести виновнику трагедии из прошлого!

2. О Дэ Су (Мин сик Цой). "Олдбой"

Очень кровавая месть - в этот раз от корейского мастера жанра Чхан-Ук Пака. Злость Де Су - это ярость человека, который на протяжении 15 лет пребывает в заточении и когда выходит на свет после убийства жены и кражи его ребенка - его ярость вспыхивает с новой силой.

15 лет достаточно для того, чтоб превратить ярость в необузданную жажду насилия, не менее ужасную, чем долгие годы одиночества. Неудивительно, что за фильм голосовал сам Квентин Тарантино, Президент судейской комиссии в Каннах, дабы фильм получил Золотую пальмовую ветвь. 



Пора  успокоиться: Со съемками, похожими на компьютерную игру, Дэ Су в стиле, которому бы позавидовал сам Handy Andy, за считанные секунды и без особых усилий «укладывает» целую кучу панков.

 

1. Доктор Брюс Баннер (Эдвард Нортон). "Невероятный Халк"

Превратив неловкую метафору в комическую реальность несчастный Брюс в самом деле понимает, что в нем прячется ужасный зеленый монстр. А все из-за того, что сам Гамма-эксперимент с самого начала провалился. Поэтому, когда пульс Брюса начинает учащаться, лучше вам покинуть не только помещение, но и страну. Вам вряд ли понравится то, во что он превратился. Вам бы он даже не понравился, будь он самим Энгом Ли. 



Пора успокоиться: После того, как его окружила вооруженная армия на джипах с вертолетами, Халк решает все расставить на свои места и показыавет, кто здесь хозяин с помощью разломанной надвое машины…